jeudi 22 novembre 2007

أغانى النسيان - Les chants de l'oubli par Assia Djebar

Abdelkader Homida journaliste arabophone nous transmet une traduction à l'arabe des "chants de l'oubli" écrit par Assia Djebar. Cette traduction a été réalisée par Abdelbaki Hazerchi.

Vous pouvez vous rendre sur le site http://www.alharaka.net/Archives/i19.htm#24i. d'où a été extraite cette traduction.

Pour la première fois, ce sera les francophones qui attendront, car je n'ai pas le texte original de Assia Djebar...
En attendant, bonne lecture aux arabophones!
A.C.


آسيا جبار

ترجمة/ عبد الباقى هزرشى


الغناء الأول : الذاكرة هى جسم المرأة المحجبة ..

عينها الطليقة وحدها تقيد حاضرنا

الأبيض الغارق فى أعماق هوة السواد

الذاكرة هى صوت المرأة المحجبة

ليلة إثر ليلة يخنق هذا الصوت

تحت سرير نوم رصاصى

آه أيتها الذاكرة ، بطن المرأة

التى تولد والدم ينزف صارخاَ

لدى كل موتانا ، الأعين المفتوحة

المشرئبة

تصعد بطيئة نحونا

سابحة فوق ماء

نسياننا

أنت أيتها الذاكرة، أيتها المشرعة للشمس

آه يا من تتبخرين ..


الغناء الثانى : غناء التمرد

نظرة يطلقها الأمير نحونا

من منفاه

ماهو التذكار المتبقى من حربه الأولى فى الجزائر ؟

ماذا تبقى منه عدا هذه النظرة

النظرة السابحة فى محيط النسيان

على امتداد القرن التاسع عشر تعاقب قادة التمرد

موجه إثر موجه

فى الأرياف كلما احتلت المدن

فى الجبال كلما احتلت الهضاب

آه الفنانون المصورون يأتون دوماَ بعد الهزيمة ..

نظرتهم تقنع نسياننا..

وينغرز التمرد خارج حقل البصر

خارج نظرتك أنت .. ولكن على ضفاف نساننا..

ثمة مجازر بالواد .. شكاوى خلف القناع ..


الغناء الثالث: غناء المقاومة وحرب العصابات

من منهما حنبعل أم يوغرطة

يبعث فيك أياً عبد الكريم الخطابى ؟

أنت المنظم للتمرد الدائم لشعب الريف

وأنت أياً عمر المختار

حيث المقاومة تثبت جسمك

المعلق بسماء طرابلس

من الريف إلى ليبيا

آه أخوان عبد الكريم وعمر

هلا نسيتم تمرد الأسلاف

فى أجفانكم يركن شبح الآتى


الغناء الرابع : غناء الإستشارة والقرون المدفونة فى الرمل

أهى حرية ملكات الأمس

التى لم تكف الشمس بعد عن إستنزافها

من هنا زحفت مملكة الناس الملثمين

وحدها الموحدة لمغرب الحرية

آه .. قلب إفريقيا ..

رمال وورود حيث ترقد رسامات

ذاكرة العالم.

( مستقاة من أشعار شعبية)


الغناء الخامس: غناء الهجرة ومن يرحلون عبيداَ لشعوب الشمال

اكثر سعادة من الأن أولئك المهاجرون على البواخر

هم على الأقل يبصرون الموج عندما

يتحرك طليقاً..

كل سنة يغيرون مستقرهم

لقد خرجنا من قبيلتنا يهددنا العنف

هجرنا أصدقاؤنا ، أحبابنا

وها نحن هاربون ملتاعون عبر الأروقة

إننى أشكو أسد الرمال

لقد غادر مكمنه

آه.. أبا حمو يا صاحب عيون صقر الساحل

إذا ما عدت لقبيلتى ..

وإذ ما تساءل عنى أعيانها

بلغهم وداعى

واجلب لى أمانيهم

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour à tous,
je suis une étudiante d'anglais mais maintenant je suis entrain d'écrire une thése sur Assia Djebar L'amour, La Fantasia. Je voulais mentioner qu'il n'y a pas assez de documents en anglais et c'est trop difficile pour moi surtout que je ne trouve pas les oeuvres en anglais. Es que il y a parmi vous qui peut m'aider a trouver des sites or des documents sur Assia Djebar et ses citations en anglais;
Merci

Le Cercle des Amis d'Assia Djebar a dit…

j'ai vu ce message que très tardivement et je m'en excuse. Je suis consciente qu'il peut de chose en anglais. Par contre je sais que vaste est la prison est un roman traduit à l'anglais.